Ktouboth
Daf 40b
משנה: הַמַּשִּׂיא אֶת בִּתּוֹ סְתָם לֹא יִפְחוֹת לָהּ מֵחֲמִשִּׁים זוּז. פָּסַק לְהַכְנִיס עֲרוּמָה לֹא יֹאמַר הַבַּעַל כְּשֶׁתָבוֹא לְבֵיתִי אֲכַסֶּנָּה בִכְסוּתִי אֶלָּא מְכַסָּהּ וְעוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ. וְכֵן הַמַשִּׂיאִין אֶת הַיְתוֹמָה לֹא יִפְחָתוּ לָהּ מֵחֲמִשִּׁים זוּז. אִם יֵשׁ בַּכִּיס מְפַרְנְסִין אוֹתָהּ לְפִי כְבוֹדָהּ.
Traduction
Un homme qui marie sa fille sans avoir rien fixé pour sa dot, ne donnera pas moins de 50 zouz. Si le mari s’est engagé à fournir de quoi habiller sa femme (300)Littéralement: à la prendre même nue, il ne peut pas la faire attendre jusqu’à ce qu’elle vienne chez lui, mais il doit l’habiller pendant qu’elle est encore chez son père. Ceux qui marient une orpheline lui donneront une dot d’au moins 50 zouz; s’il y a dans la caisse assez d’argent, on lui donne une dot selon sa position (ou son rang).
Pnei Moshe non traduit
מתני' לא יפחות לה מחמשים זוז. כשיעור הכסות שפוסקין לאשת עני שבישראל כדתנן בפרק ה':
וכן המשיאין את היתומה. מפרש בגמרא מי הן המשיאין:
ואם יש בכיס. של צדקה:
הלכה: פָּֽסְקָה לְהַכְנִיס לוֹ כְסָפִים כול'. פָּֽסְקָה לְהַכְנִיס לוֹ כַּחֲמֵשׁ מֵאוֹת דֵּינָרִים שׁוּם עָשָׂה אוֹתוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת. לֹא עָשָׂה כֵן אֶלָּא עָשָׂה אוֹתוֹ אֶלֶף. אִם עָשָׂת קִיצוּתָא גּוֹבָה אֶת הַכֹּל וְאִם לָאו מִגְרַע חֲמִשָּׁה דֵינָרִים לְכָל סֶלַע וְאֵינוֹ גוֹרֵעַ בַּתּוֹסֶפֶת. פָּֽסְקָה לְהַכְנִיס לֹו חֲמֵשׁ מֵאוֹת דֵּינָרִים כְּסָפִים עוֹשֶׂה אוֹתָן שְׁבַע מֵאוֹת וּמֶחֱצָה. לֹא עָשָׂה כֵן אֶלָּא עָשָׂה אֶלֶף. אִם עָשָׂת קִיצוּתָא גּוֹבָה אֶת הַכֹּל. וְאִם לָאו מִגְרַע 40b שִׁשָּׁה דֵינָר לְכָל סֶלַע וְאֵינוֹ גוֹרֵעַ בַּתּוֹסֶפֶת. פָּֽסְקָה לְהַכְנִיס לוֹ אֶלֶף זוּז צָרִיךְ לַעֲשׂוֹתָן ט̇וֹ מְנָה. לֹא עָשָׂה כֵן אֶלָּא כָתַב לָהּ שָׂדֶה שָׁוָה בִּשְׁנֵים עָשָׂר מְנָה תַּחַת אֶלֶף זוּז. אִם עָֽשְׂתָה קִיצוּתָא גּוֹבָה אֶת הַכֹּל. וְאִם לָאו אֵין פּוֹחְתִין לִבְתוּלָה מִמָּתַיִם וְלָאַלְמָנָה מִמְּנָה. הָכָא אַתָּ מַר. מִיגְרַע. וְהָכָא אַתָּ מַר. אֵינוֹ מִיגְרַע. כָּאן בְּנָֽטְלָה מִקְצַת כָּאן בְּשֶׁלֹּא נָֽטְלָה מִקְצַת. הָכָא אַתָּ מַר. נוֹגֵעַ בַּתּוֹסֶפֶת. וְהָכָא אַתָּ מַר. אֵינוֹ נוֹגֵעַ בַּתּוֹסֶפֶת. תַּמָּן. הוֹסִיף וְלֹא פִיחֵת. בְּרַם הָכָא. פִּיחֵת וְלֹא הוֹסִיף. תַּנְיָא. בֵּין בַּשּׁוּם בֵּין בַּכְּסָפִים. בְּשׁוּם מָה לְפִי מַה שֶׁהוּא פוֹחֵת לְפִי מַה שֶׁהוּא מוֹסִיף לְפִי מַה שֶׁהִיא מַכְנֶסֶת.
Traduction
Les objets apportés par la femme pour 500 dinars d’estimation (296)Tossefta à ce traité, ch 6 peuvent être inscrits pour 400. Si le mari n’use pas de ce droit et inscrit au contrat mille dinars, en cas de désignation indéterminée (297)Si le contrat ne dit pas que c'est le résultat d'une estimation d'effets apportés du montant, la femme aura le droit un jour de réclamer cette somme entière; si elle est précisée (avec indication de provenance), la somme sera réduite au compte primitif, et après avoir tenu compte de l’inscription des 5 dinars par sela (1/5 de trop), la femme n’a pas droit à un supplément. Une dot de 500 dinars apportée par la femme en espèces sera comptée pour 750; si pour cette somme le mari inscrit au contrat mille, en cas d’indication vague, la femme a droit au total; mais si la source de ce chiffre est donnée, le total sera réduit, et après avoir compté l’apport à raison de 6 dinars par selà (majoré de 1/3), la femme n’a droit à rien de plus. Une dot de mille zouz sera comptée 1500; si au lieu de cette somme le contrat porte un champ valant 1200 zouz, en cas d’indication vague, la femme a droit à ce total; au cas contraire, on ne donnera pas à la vierge moins de 200 et à la veuve moins de 100 (douaire réglementaire). Pourquoi est-il dit plus haut qu’en ce dernier cas on réduit le douaire au dû réel, tandis qu’ici on parle d’un chiffre bien inférieur? Il s’agit ici du cas où la femme a déjà prélevé une part de ce qui lui revient; mais lorsqu’elle n’a rien prélevé d’avance, il faut lui rendre son apport tout entier. Pourquoi n’est-il pas dit ici, comme plus haut, que la femme n’a pas droit à un supplément? Plus haut, il s’agit d’inscription supplémentaire, non de réduction, il a fallu spécifier que la femme n’a droit à rien de plus; tandis qu’ici où il y a réduction, et non supplément, il est inutile d’en parler. – On a enseigné: qu’il s’agisse d’estimation d’effets, ou d’apport d’espèces, pour la 1re, la réduction sera uniformément de 1/5, et pour l’apport d’une dot en espèces, l’augmentation sera toujours égale (quels que soient le gain ou la perte futurs).
Pnei Moshe non traduit
גמ' פסקה להכניס לו בה' מאות דינר שום. שהכניסה לו כלים ושמאתן בה' מאות דינר:
עשה אותו ארבע מאות. כלומר מן הדין לא היה צריך לקבל עליו כי אם ארבע מאות דינר כדתנן וכנגד השום הוא פוחת חומש והוא לא עשה כן אלא קיבל עליו לכתוב בכתובה אלף דינרין:
אם עשת קיצותא. כלומר שקיבל עליו סתם ולא כתב בכתובה שהוא מקבל עליו סך זה נגד השום שהכניסה לו כך וכך אלא עשה קצבה מסך אלף דינרין סתם בכתובתה:
גובה. היא את הכל שהרי נתרצה בכך וקיבל עליו לכתוב בכתובה אלף זוז ואפילו לא הכניסה לו כלום נתחייב במה שכתב לה:
ואם לאו. שלא עשת קיצותא סתם אלא שכתב בכתובה שהוא מקבל עליו אלף זוז נגד השום שהכניסה לו בחמש מאות:
מיגרע. מנכה לה וגורעת כנגדן שהרי הטעות ניכר מתוכו:
חמשה דינר לכל סלע. כלומר שמנכה לה מהסך ומחשב לה כל סלע שהוא נותן לה בחמשה דינר ועולה לארבע מאות דינרין המגיעין לה שהרי ק' סלעים ד' מאות דינרין וכשנותן לה ק' סלע ומחשב כל סלע בה' דינר כדי למלאות השום של חמש מאות שהכניסה לו הרי נתקבלה ד' מאות דינרין:
ואינו נוגע בתוספת. ביותר מהסך הזה שהוסיף לה עד סך אלף זוז אינו נוגע ואינה גובה כלום:
פסקה להכניס לו חמשה מאות דינר כספים. ומן הדין עושה אותן ז' מאות ומחצה שהוא שליש יותר כדין הכספים ולא עשה כן וכו':
מיגרע ששה דינר לכל סלע. כלומר שמנכה לה מסך אלף זוז שכתב בכתובה ומחשב לה הסך שהכניסה לו שהן קכ''ה סלעים כל סלע וסלע בששה דינרים כדון הכספים שמוסיף לה ב' דינרים על כל סלע ועולה לשבע מאות וחמשים דינרין המגיעין לה ואינו משלם לה התוספת:
פסקה להכניס לו אלף זוז. כספים וצריך לעשותן מן הדין ט''ו מנה לא עשה וכו':
אין פוחתין לבתולה וכו'. וגובה כדינה ולקמיה פריך עלה:
הכא את אמר מיגרע וכו'. אמאי קאמרת ברישא דמנכה לה מהסך הכתוב בכתובה ונותן לה בפי ערך המגיע לה ובסיפא קאמרת דאינו מיגרע כלומר שאינו מחשב עמה לנכות לפי החשבון ואינו נותן לה אלא כדינה לבתולה מאתים וכו' ואמאי לא תגב' לפי ערך המגיע לה ומשני דסיפא מיירי שנטלה מקצת המגיע לה:
ופריך הכא את אומר נוגע בתוספת והכא וכו'. כלומר אמאי לא נקט נמי בסיפא דאינו נוגע בתוספת כמו דקאמר ברישא ומשני בשלמא ברישא דהוסיף לה על המגיע לה הילכך איצטריך לאשמעינן דאין משלם לה התוספת דלא תימא מדעתו הוסיף לה אע''פ שאין מגיע לה כלום אבל בסיפא דחזינן דהוא פוחת לה מהערך המגיע מהיכי תיתי לומר דנוגע בתוספת ולא איצטריך לאשמועינן. וכל זה דוחק וגמגום ובתוספתא גריס ברישא אם עשתה קיצתה גובה וכו' ואם לאו גורעת שלשה דינרין לכל סלע ובפסקה להכניס לו חמשה מאות דינר כספים כו' גריס גורע' חמשה דינרין לכל סלע וא''א ג''כ להעמיד הגי' הזאת ואם נגרוס בשניהם גורע' שלשה דינרין אפשר לפרש דה''ק אם עשתה קיצתה כלומר שהכניסה לו כמו שנתחייבה להכניס לו החמש מאות דינרין גובה את הכל כל האלף זוז מפני שנתרצה בכך ונתחייב בעצמו להוסיף לה כ''כ על מה שהכניסה ואע''פ דמדינא אין מגיע לה. ואם לאו. כלומר שלא השלימה קצבתה מה שפסקה להכניס לו אלא כתב לה על סמך שתכניס לו ואח''כ לא הכניסה לו כלום ונמצא עכשיו שאין מגיע לה אלא כתיבתה בלבד גורעת שלשה דינרין לכל סלע והיינו לפי סך הכתוב בכתובה והן ר''ן סלעים מנכה לה ג' דינרין לכל סלע ואינו נותן לה אלא ר''ן דינרים וכן בפסקה להכניס לו כספים ובסיפא שפסקה להכניס לו אלף זוז וכו' ולא השלימ' חקה אינה גובה אלא כתובתה בלבד וע''ז פריך אמאי קאמרת ברישא דמנכה לה לפי החשבון שלשה דינרין לכל סלע ונמצאת גובה חמשים דינרין יותר על כתובתה ובסיפא אינו מיגרע כלומר שאין מחשב עמה כלום לגרע מהסך הכתוב בכתובה ואינה גובה אלא מאתים בלבד ומשני דרישא מיירי שנטלה כבר החמשים זוז ואין מוציאין מידה. הכא את אמר נוגע בתוספת וכו' כדפרישית בלישנא קמא:
תניא בין בשום בין בכספים. הכל לפי החשבון כדמפרש ואזיל בשום מה לפי מה שהוא פוחת כלומר באיזה שום שהוא בין בשומא רבה או בשומא זוטרא הכל לפי מה שהוא פוחת לה החומש וכן בכספים לפי מה שהוא בין הרבה בין מעט מוסיף לה לפי מה שהיא מכנסת וקמ''ל דלא תימא לחלק בין אם הריוח מרובה או מועט או אם ההוצאות מרובין כשהוא סך הרבה או מועטין לסך מועט אלא לעולם פוחת חומש מן השום ומוסיף שליש על הכספים בעין כדפרישית במתני':
כֵּינִי מַתְנִיתָא. וְקוּפַּת בְּשָׂמִים הַכֹּל מְנָה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. עָשׂוּ הֲנָייַת בְּשָׂמִים כַּהֲנָייַת כְּסָפִים. אָמַר רִבִּי אָבִין. עָשׂוּ הֲנָייַת פִּרְיָה וְרִבְיָה כַּהֲנָייַת כְּסָפִים. כְּהָדָא. תַּלְמִידוֹי דְּרִבִּי יוֹסֵי סַלְקוֹן לְקַדִּשִׁין אַשְׁכְּחִינוֹן עֲרִירִין. אָֽמְרוּן לוֹן. אַתְנִיתוּן בֵּינֵיכוֹן. אִם הִתְנֵיתֶם בֵּינֵיכֶם הֲרֵי יָפֶה וְאִם לָאו הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְדִינָה.
Traduction
– Voici comment il faut compléter la Mishna: la femme a droit à une boîte d’épices (dix dinars) pour chaque maneh (100 zouz). R. Yohanan dit: ce revenu proportionnel est dû à la femme aussi bien que la majoration de la dot en espèces. R. Abin ajoute: à l’instar de cet usage de la majoration des espèces, on peut admettre la validité des conditions en cas d’absence d’enfant. Ainsi, les disciples de R. Yossé s’étant rendus à Qarashin (298)Ou: Qadschin Nom de lieu à ajouter à la géographie du Talmud y trouvèrent des époux privés d’enfants (299)Ou: querellant (sur ce qui est dû pour la toilette), qui leur demandèrent à se séparer. Les disciples leur répondirent: Si vous avez établi des conditions à ce sujet, c’est bien (faites-le); sinon, il n’y a qu’à suivre l’usage local.
Pnei Moshe non traduit
כיני מתניתא. כלומר דמפרש הא דקתני במתני' וקופה לכל מנה לקופת בשמים לכל מנה ומנה שהכניסה לו קאמר דנותן לה עשרה דינר כדפרישית במתני':
עשו הניית בשמים כהניית כספים. כלומר כמו בכספים דהכל לפי מה שהכניסה לו מוסיף לה וכן בהניית בשמים שכך שיערו חכמים שהאשה המביאה מנה לבעלה ראויה היא לבשמים של עשר זוז ואם יותר יותר. א''נ אמנהג המדינה קאי ואדברי רשב''ג במתני' דלא פליג את''ק אלא דת''ק מיירי בעיר חדשה שאין בה מנהג וקאמר רשב''ג דבמקום שיש מנהג הכל לפי המנהג בכספים וכן נמי בבשמים:
עשו הניית פריה ורביה כהניית כספים. כמו דבכספים הכל לפי התנאי או לפי המנהג כן נמי בפ''ו אם התנו ביניהם שאם לא תלד לו בנים לזמן כך וכך שיכול לגרשה הכל לפי התנאי או לפי המנהג וע''ז מייתי עובדא כהדא וכו':
לקדשין. שם מקום:
אשכחינון ערירין. מצאום לאיש ואשתו שהיו ערירים בלא בנים ובאו לפניהם לדין ואמרו להן אם עשיתם תנאי ביניכם היאך לנהוג הרי יפה ואם לאו הולכין אחר מנהג המדינה:
Ktouboth
Daf 41a
משנה: יְתוֹמָה שֶׁהִשִּׂיאַתָּה אִמָּהּ אוֹ אַחֶיהָ מִדַּעְתָּהּ וְכָֽתְבוּ לָהּ בְּמֵאָה אוֹ בַחֲמִשִּׁים זוּז יְכוֹלָה הִיא מִשֶּׁתַּגְדִּיל לְהוֹצִיא מִיָּדָן מַה שֶׁרָאוּי לְהִינָּתֵן לָהּ. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אִם הִשִּׂיא אֶת הַבַּת הָרִאשׁוֹנָה יִינָּתֵן לַשְּׁנִייָה כְּדֶרֶךְ שֶׁנָּתַן לָרִאשׁוֹנָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים פְּעָמִים שֶׁאָדָם עָנִי וְהֶעֱשִׁיר אוֹ עָשִׁיר וְהֶעֱנִי אֶלָּא שָׁמִים אֶת הַנְּכָסִים וְנוֹתְנִין לָהּ.
Traduction
Si une orpheline mineure a été mariée (de son consentement) par sa mère ou par ses frères, qui lui ont donné une dot de 50 zouz ou de 100, quand elle sera majeure, elle pourra réclamer d’eux le reste de ce qu’elle doit avoir (304)C-à-d, selon Rashi, le 1/10 des biens de l'héritage V. ci-dessus, (4, 12). R. Juda dit: Si elle a une sœur qui a été mariée du vivant de son père, elle aura la même dot que sa sœur. Mais les autres docteurs dirent: un homme est à une époque plus riche ou plus pauvre qu’à une autre. Il faut donc, disent-ils, faire l’estimation des biens de l’héritage, et lui donner une dot en proportion de ces biens.
Pnei Moshe non traduit
מתני' יתומה שהשיאת' אמה ואחיה. ובנוסחת הבבלי מדעתה ורבותא היא שאע''פ שנתרצית אין מחילתה מחילה:
מה שראוי להינתן לה. עישור נכסים:
אם השיא הבת הראשונה ינתן וכו'. מפרש בגמרא והלכה כר''י דאזלינן בתר אומדן דעת האב ובון השיא ובין לא השיא שמין באב ואם לא ידעו ב''ד אומדן דעתו נותנין לה עישור מנכסיו לפי פרנסתה:
הלכה: יְתוֹמָה שֶׁהִשִּׂיאַתָּה אִמָּהּ אוֹ אַחֶיהָ כול'. כֵּינִי מַתְנִיתָא. אִם הִשִּׂיאוּ אֶת הַבַּת הָרִאשׁוֹנָה יִינָּתֵן. דִּבְרֵי חֲכָמִים. שֶׁפְּעָמִים שֶׁאָדָם מַשִּׂיא אֶת בִּתּוֹ וְנוֹתֵן עָלֶיהָ מָעוֹת. וּפְעָמִים שֶׁאָדָם מַשִּׂיא אֶת בִּתּוֹ וְנוֹטֵל עָלֶיהָ מָעוֹת.
Traduction
Voici comment il faut compléter ce que la Mishna dit de la remise d’une dot à la 2e fille, comme celle qu’a eue la 1re: lorsque le père a marié (en son vivant) la 1re fille et l’a dotée, la 2e recevra autant. Quant à l’avis des autres sages sur la variation de fortune, on entend par là la différence des sentiments; car il arrive de marier sa fille en lui donnant de l’argent, et d’autres fois le père en reçoit pour la marier (305)''Selon la situation, ou les mérites plus ou moins grands du gendre; aussi l'on ne tient pas compte de ce mobile, et l'on estime la valeur de l'héritage''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כיני מתני' וכו'. הא דקתני ינתן לשנייה כדרך שנתן לראשונה דוקא אם השיא הבת הראשונה בחייו דגלי דעתיה אבל אם לא גלי דעתיה ס''ל לר''י דלא אזלינן בתר אומדנא ולא תימא הא דקתני במתני' אם השיא לאו דוקא והה''ד אם לא השיא ולהודיעך כחן דרבנן דאפי' גלי דעתיה לא אזלינן בתר אומדנא קמ''ל דלר''י השיאה דוקא הוא:
דברי חכמים. טעמא דחכמים במתני' מפרש כלומר דלא תימא הא דקאמרי פעמים העשיר והעני עשיר ממש ועני ממש קאמרי דמאי נותנין לה הא לית ליה אלא עשיר בדעת ועני בדעת הוא דמשתנה דעתו הכל לפי הענין ולפי האיש המשתדך עמו פעמים שהוא נותן מעות לבתו ופעמים שהוא נוטל עמה מעות ולפיכך לא אמדינן דעתיה השתא אלא שמין את הנכסים:
הלכה: הַמַּשִּׂיא אֶת בִּתּוֹ כול'. 41a רִבִּי אַבָּא מָרִי אָחוֹי דְרִבִּי יוֹסֵי בָּעֵי. לֹא כֵן תַּנֵּי. מְנַיִין אֲפִילוּ אָמַר. הֲרֵינִי עוֹמֵד עָרוּם וּמְכַסָּהּ. אֵין אוֹמְרִים לוֹ שֶׁיַּעֲמוֹד עָרוּם וִיכַסָּהּ אֶלָּא מְכַסָּהּ בָּרָאוּי לָהּ. תַּמָּן אוֹרְחָא דְבַר נַשָּׁא מֵימַר. הֲנֵי לִי מֵיקוֹם עַרְטִילַיי וּמְכַסְייָא אִינְתְּתִי. בְּרַם הָכָא לָכֵן הִתְנָה עִמָּהּ מִתְּחִילָּה.
Traduction
R. Aba Marié, frère de R. Yossa, demanda: N’a-t-il pas enseigné (301)Tossefta à ce traité, ch 6 que si le futur offre de se dépouiller complètement (de se dénuder) pour revêtir la femme de beaux habits, on n’engage pas le mari à se dépouiller; il lui suffira d’habiller sa femme selon son rang? (Pourquoi donc est-il dit que le mari est tenu de remplir toute sa promesse)? -Là, fut-il répondu, il s’agit de la manière usuelle de s’exprimer, et il arrive de dire que l’on a du plaisir à se dénuder pour couvrir sa femme (302)Sans prendre ces mots à la lettre; tandis qu’ici il s’agit d’une condition faite avec le père dès le principe (il faut la remplir).
Pnei Moshe non traduit
גמ' לא כן תני וכו'. בתוספתא המשיא את בתו ופסק עם חתנו שיעמוד ערום וילבישנה אין אומרים לו שיעמוד ערום כלומר שיתן כל מה שיש לו להלבישנה בגדים חשובים אלא אין מכסה אותה אלא בראוי לה לבד ואמאי קתני במתני' פסק להכניסה ערומה שמחויב לקיים התנאי והא התם אמרינן דאין הבעל מחויב לקיים התנאי:
ומשני תמן אורחא דבר נשא וכו'. כלומר התם אינו תנאי גמור שדרך בני אדם לומר כן נוח לי לעמוד ערום ולהלביש את אשתי ולא נתכוין ממש לכך אלא דברים בעלמא הן והילכך אמרינן דודאי דעתו לא היה אלא להלבישנה בבגדים הראוים לה אבל במתני' לא כן התנה עמה מתחילה להכניסה ערומה שלא יצטרך האב לכסותה והילכך צריך לקיים תנאו ומכסה אותה בבגדים הראויות לה:
כֵּינִי מַתְנִיתָא. וְכֵן הָֽמְפַרְנְסִין אֶת הַיְתוֹמָה. אָמַר רִבִּי חִינְנָא. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁאוֹמְרִין לַפַּרְנָסִים לִלְווֹת. דוּ פָתַר לָהּ בְּשֶׁאֵין בַּכִּיס לוֹוִין עַד חֲמִשִּׁים. אֲבָל אִם יֵשׁ בַּכִּיס מוֹסִיף. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁאֵין אוֹמְרִין לַפַּרְנָסִים לִלְווֹת. דוּ פָתַר לָהּ בְּשֶׁיֵּשׁ בַּכִּיס. אֲבָל אִם אֵין בַּכִּיס פּוֹחֵת. כְּהָדָא. בְּיַלְדָּה אַחַת בְּיוֹמוֹי דְּרִבִּי אִמִּי. אָמַר. יִשְׁתַּבּוֹק לְמוֹעֲדָא. אָמַר לֵיהּ רִבִּי זְעִירָא. גְּרָמִית יִפְסוֹד. אֶלָּא יִתֲּכוֹל. דְּמָרֵיהּ דְּמוֹעֲדָא קַייָם. וַתְייָא דְּרִבִּי חֲנִינָה כְּרִבִּי זְעוּרָה וּדְרִבִּי יוֹסֵי כְּרִבִּי אִימִּי.
Traduction
Par ''ceux qui marient l’orpheline'', on entend ceux qui la nourrissent, même s’il n’y a pas toute la somme de 50 zouz. Ceci prouve, dit R. Hinena, qu’au besoin les administrateurs de la bienfaisance devront faire un emprunt pour elle; il l’entend en ce sens que si la caisse est insuffisante, on emprunte de quoi parfaire les 50 zouz, et si la caisse a plus d’argent qu’il ne faut, on peut même en ajouter aux 50 zouz. R. Yossé au contraire en conclut que les administrateurs n’emprunteront pas, et il l’entend ainsi: s’il y a 50 zouz en caisse, on les lui donne; si non, la future devra se contenter de moins. Ainsi il arriva à une jeune fille pauvre, au temps de R. Amé, de venir demander qu’on la dotât. Celui-ci voyant l’état précaire de la caisse, ordonna d’en laisser pour nourrir d’autres pauvres aux prochaines fêtes. Mais, lui dit R. Zeira, celui qui meurt (303)Selon le sens adopté par Brüll, Jahrbücher, 1, 227, d'après Or zaroua çadaqa, n° 27, sur notre passage doit-il faire perdre? (Pourquoi la priver à cause de l’avenir)? Il faut, pour elle, épuiser le fond, et le maître des fêtes (la Providence) pourvoira aux besoins futurs. Aussi, l’avis exprimé ici par R. Hinena (de remettre tout l’encaisse, le cas échéant, à l’orpheline fiancée) est conforme à ce que dit R. Zeira, et l’avis précité de R. Yossé est conforme à celui de R. Imi.
Pnei Moshe non traduit
כיני מתניתא. כן אנו מפרשין וכן המשיאין דקתני במתני' המפרנסין קאמר פרנסים וגבאי צדקה הן לא יפחתו לה מחמשים זוז אע''פ שאין בכיס כדמסיק:
זאת אומרת שאומרים לפרנסים ללות. וליתן לה עד חמשים זוז כדמפר' ואזיל דר''ח מפרש למתני' בשאין חמשים בכיס של צדקה ואפ''ה לווין הפרנסים להשלים לה עד חמשים אבל אם יש בכיס יותר מחמשים מוסיף לה לפי כבודה:
ורבי יוסי מדייק איפכא שאין אומרי' לפרנסי' ללות. אם אין חמשים בכיס דהוא סבר אם אין בכיס לפרנס אחרות כשתבאנה היום או מחר אפי' יש בכיס כדי לפרנס זו בלבד אין נותנין לה כל מה שיש בכיס שלא ימצאו אח''כ לפרנס אחרות אלא הא דקתני במתני' אם יש בכיס אם יש הרבה קאמר גם לפרנס אחרות אז מפרנסין אותה לפי כבודה ואם אין בכיס פוחת לה ואין אומרים להן ללות:
כהדא. מעשה בילדה נערה אחת שבאת בימי דרבי אמי להנשא ותבעה מכיס של צדקה:
ישתבוק למועדא. שלא היה בכיס הרבה ואמר שצריך להניח מעות בכיס לפרנסת העניים לצורך המועד ואין במה לפרנס אותה עכשיו:
גרמית יפסוד. אתה הוא הגורס להפסידה מנישואין שלה אלא יכלה הכל מה שיש בכיס לצרכה דמריה דמועדיא קיים הקב''ה יזמין עוד לפרנסת צורך המועד:
ואתייא דרבי חנינא. דאמר נותנין לה כל מה שיש בכיס לפי כבודה ואם אח''כ תבואנה אחרות להתפרנס הקב''ה ימציא להן עזר כר' זעירא דאמר הכי ודר' יוסי כר' אימי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source